Persisch (Subject) / Redewendungen / Sprichwörter (Lesson)

There are 53 cards in this lesson

This lesson was created by jeanrichard.

Learn lesson

This lesson is not released for learning.

  • Zum einen Ohr rein, zum anderen raus از ین گوش بشنو، از اون گوش در کن
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. با یک گل بهار نمی شود
  • Lieber ein gelehrter Feind als ein dummer Freund. دشمن دانا بهتر از دوست ناران است došman
  • Berge erreichen einander nicht, Personen aber schon کوه به کوه نمی دسه، ولی آدم به آدم می رسه
  • Es ist nie zu spät, um etwas zu beginnen هر وقت ماهی را از آب بگیری، تازه است
  • Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen با وجدان آسوده سرت را راحت روی بالش بگذار
  • Der Tod ist gut, aber nur derjenige des Nachbarn مرگ خوبه، اما برای همسایه
  • zuviele Köche verderben den Brei آشپز که دو تا باشه، آش یا شور می شه یا بی نمک
  • Wer sucht, der findet جوینده یابنده است
  • Worin andere besser sind, ist der Schatten der Ignoranz (bessere Version gesucht) مرغ همسایه غاز است
  • Der Feind wird zu einem gütigen Apfel, so Gott will. عدو شود سبب خیر، اگر خدا خواهد
  • Wären die Gebete der Kinder effektiv, lebte kein Lehrer mehr. اگو دعای بچه ها اثر داشت، یک معلم زنده نمی موند
  • Jedermanns Freund ist niemandes Freund. دوست همه کس دوست هیچ کس نیست
  • keine Verantwortung übernehmen, immer eine Ausrede haben به شتر مرغ گفتند..بار ببر... گفت... من مرغم... گفتند...پرواز کن...گفت... من شترم
  • Wie die Mutter, so die Tochter. مادر را ببین، دختر را بگیر
  • Ein gescheiter Teufel ist besser als ein dummer Engel. دشمن دانا بهتر از دوست نادان است.
  • Was dem Einzelnen nicht möglich ist, das schaffen viele. یک دست صدا ندارد.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt. هر گردی گردو نیست.
  • Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. گنج بی رنج میسر نمی شود.
  • Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süsser. مرغ همسایه غاز است.
  • Ende gut, alles gut. شاهنامه آخرش خوشه.
  • Der Feind wird Ursache deines Wohls sein, so Gott will. عدو شود سبب خیر، اگر خدا خواهد.
  • Wenn die Gebete der Kinder erhört würden, würde kein Lehrer mehr am Leben sein. اگه دعای بچه ها اثر داشت، یک معلم زنده نمی ماند.
  • Jedermanns Freund ist niemandes Freund. دوست همه کس دوست هیچ کس نیست.
  • Sie sagten zum Strauss: Trage eine Last. Er antwortete: Ich bin ein Huhn. Sie sagten: So flieg! Er antwortete: Ich bin ein Kamel. به شتر مرغ گفتند: بار ببر. گفت: من مرغم. گفتند: پرواز کن. گفت: من شترم.
  • Komm gut nach Hause! به سلامت به خانه برسی!
  • Ich weiss das zu schätzen. واقعآ ممنونم بابتش
  • Ist das in Ordnung für dich? مشکلی باهاش نداری؟
  • Was ist los (mit dir)? چه خبرا؟
  • Bist du beschäftigt? سرت شلوغه؟
  • Ich bin mir nicht sicher wegen des Datums. دو مورد تاریخش مطمئن نیست.
  • Das ist mir egal. برام مهم نیست.
  • Der Spass ist vorbei. خوش به پایان رسیده.
  • Es kann nie schaden. ایرادی نداره.
  • Kein Zweifel. شک نداره.
  • Ist das eine ungünstige Zeit? بد موقع است؟
  • Das ergibt keinen Sinn. بی معنیه
  • Was bevorzugst du? ترجیحت چیه؟
  • Das klingt gut. به نظر من که خوبه.
  • Das ist recht. همین خوبه.
  • Ich glaube ja. به نظرم همینطوره.
  • Es macht mir so oder so nichts aus. برام فرقی نداره.
  • Leichter gesagt als getan. گفتنش خیلی راحته.
  • Ich bin gleich zurück. الان برمی گردم.
  • Es wird höchste Zeit! دیگه وقطشه
  • Kommt dir das bekannt vor? به نظر آشنا میآد؟
  • Es sieht so aus. اینطور به نظر میآد.
  • Ich werde Sie nicht weiter stören. مزاحمتون نمی شم.
  • Nett von Ihnen! اختیار دیرید
  • Gerne! Jawohl! چسم