Persisch (Fach) / Redewendungen / Sprichwörter (Lektion)
In dieser Lektion befinden sich 53 Karteikarten
Diese Lektion wurde von jeanrichard erstellt.
Diese Lektion ist leider nicht zum lernen freigegeben.
- Zum einen Ohr rein, zum anderen raus از ین گوش بشنو، از اون گوش در کن
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. با یک گل بهار نمی شود
- Lieber ein gelehrter Feind als ein dummer Freund. دشمن دانا بهتر از دوست ناران است došman
- Berge erreichen einander nicht, Personen aber schon ... کوه به کوه نمی دسه، ولی آدم به آدم می رسه
- Es ist nie zu spät, um etwas zu beginnen هر وقت ماهی را از آب بگیری، تازه است
- Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen با وجدان آسوده سرت را راحت روی بالش بگذار
- Der Tod ist gut, aber nur derjenige des Nachbarn مرگ خوبه، اما برای همسایه
- zuviele Köche verderben den Brei آشپز که دو تا باشه، آش یا شور می شه یا بی نمک
- Wer sucht, der findet جوینده یابنده است
- Worin andere besser sind, ist der Schatten der Ignoranz ... مرغ همسایه غاز است
- Der Feind wird zu einem gütigen Apfel, so Gott will. ... عدو شود سبب خیر، اگر خدا خواهد
- Wären die Gebete der Kinder effektiv, lebte kein ... اگو دعای بچه ها اثر داشت، یک معلم زنده نمی موند
- Jedermanns Freund ist niemandes Freund. دوست همه کس دوست هیچ کس نیست
- keine Verantwortung übernehmen, immer eine Ausrede ... به شتر مرغ گفتند..بار ببر... گفت... من مرغم... گفتند...پرواز کن...گفت... من شترم
- Wie die Mutter, so die Tochter. مادر را ببین، دختر را بگیر
- Ein gescheiter Teufel ist besser als ein dummer Engel. ... دشمن دانا بهتر از دوست نادان است.
- Was dem Einzelnen nicht möglich ist, das schaffen ... یک دست صدا ندارد.
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt. هر گردی گردو نیست.
- Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. ... گنج بی رنج میسر نمی شود.
- Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süsser. ... مرغ همسایه غاز است.
- Ende gut, alles gut. شاهنامه آخرش خوشه.
- Der Feind wird Ursache deines Wohls sein, so Gott ... عدو شود سبب خیر، اگر خدا خواهد.
- Wenn die Gebete der Kinder erhört würden, würde ... اگه دعای بچه ها اثر داشت، یک معلم زنده نمی ماند.
- Jedermanns Freund ist niemandes Freund. دوست همه کس دوست هیچ کس نیست.
- Sie sagten zum Strauss: Trage eine Last. Er antwortete: ... به شتر مرغ گفتند: بار ببر. گفت: من مرغم. گفتند: پرواز کن. گفت: من شترم.
- Komm gut nach Hause! به سلامت به خانه برسی!
- Ich weiss das zu schätzen. واقعآ ممنونم بابتش
- Ist das in Ordnung für dich? مشکلی باهاش نداری؟
- Was ist los (mit dir)? چه خبرا؟
- Bist du beschäftigt? سرت شلوغه؟
- Ich bin mir nicht sicher wegen des Datums. دو مورد تاریخش مطمئن نیست.
- Das ist mir egal. برام مهم نیست.
- Der Spass ist vorbei. خوش به پایان رسیده.
- Es kann nie schaden. ایرادی نداره.
- Kein Zweifel. شک نداره.
- Ist das eine ungünstige Zeit? بد موقع است؟
- Das ergibt keinen Sinn. بی معنیه
- Was bevorzugst du? ترجیحت چیه؟
- Das klingt gut. به نظر من که خوبه.
- Das ist recht. همین خوبه.
- Ich glaube ja. به نظرم همینطوره.
- Es macht mir so oder so nichts aus. برام فرقی نداره.
- Leichter gesagt als getan. گفتنش خیلی راحته.
- Ich bin gleich zurück. الان برمی گردم.
- Es wird höchste Zeit! دیگه وقطشه
- Kommt dir das bekannt vor? به نظر آشنا میآد؟
- Es sieht so aus. اینطور به نظر میآد.
- Ich werde Sie nicht weiter stören. مزاحمتون نمی شم.
- Nett von Ihnen! اختیار دیرید
- Gerne! Jawohl! چسم