Polnisch (Fach) / MAGICZNE DRZEWO (Lektion)
In dieser Lektion befinden sich 43 Karteikarten
Der magische Baum, das berühmte Werk von Andrzej Maleszka behandelt viele Geschichten, welche hier übersetzt werden.
Diese Lektion wurde von alphalyrae erstellt.
- Melania grub sich unter dem Schnee hervor. Die Stelle, ... Melania wygrzebała się spod śniegu. Miejsce, gdzie wylądowała, było mniej więcej w połowie drogi do dna przepaści. Skalna półka miała najwyżej metr szerokości i biegła wokół pionowej ...
- Sie legte den Kopf über die Kante des Felsens und ... Wysunęła głowę za krawędź półki i spojrzała w dół. Sto metrow niżej na dnie rozpadliny leżał rozbity samochód. Melania zastanawiała się, jak zejść do niego, ale nie było na to żadnej ...
- Strahlen der Sonne fielen auf ihre Zuflucht. Der Schnee ... Na jej schronienie padły promienie słońca. Śnieg błyszczał tak mocno, że Melania musiała zmrużyć oczy. Jakiś cień przemknął przez jej twarz. Spojrzała w górę i zobaczyła, że na niebie ...
- Das zerstörte Auto lag am Boden des Abgrunds in den ... Rozbity samochód leżał wbity w śnieg na dnie przepaści. Jedno z kół oderwało się i wisiało na drzewie. Drzwi były otwarte. Od uderzenia włączyło się radio i grała muzyka.
- Ein großer Vogel flog herbei. Er setzte sich auf ... Przyfrunął duży ptak. Usiadł na dachu auta i przyglądał się zaciekawiony. Po chwili sfrunął na śnieg i wszedł do samochodu. Na siedzeniu leżał mały domek. Jego dach odpadł. Ptak ostrożnie ...
- Zum Schluss senkte er den Kopf und schlug den Schnabel ... W końcu pochylił głowę i klapnał dziobem, chwytając metalowe łóżeczko z Filipem. Wyszedł z auta, ściskając w dziobie tego dziwnego robaka. Już miał połknąć Filipa, kiedy usłyszał szelest, ...
- Auf dem Gipfel des Passes füllte das Sonnenlicht ... Na szczycie przełęczy słoneczne światło napełniało robota energią. Jego oczy znowu zaczęły błyszczeć. Obrócił głowę, szukając swoich podopiecznych. Potem ruszył, najpierw powoli, potem ...
- Kuki und Wiki gingen die Straße hinunter. Im Moment ... Kuki i Wiki popędzili szosą w dół. W tej chwili powiał wiatr. Śnieg posypał się z gałęzi drzew. Chmury rozerwały się i odsłoniło się słońce. Jego promienie świeciły prosto na robota ...
- Wiki und Kuki bewegten sich auf dem zwischen großen ... Wiki i Kuki ruszyli wąską ścieżką biegnącą między wielkimi świerkami. Szli z trudem, bo nogi grzęzły im w glębokim sniegu. Z gałęzi osypywał się śnieżny pył, wpadając im za kołnierze. ...
- Umso schlimmer erinnerte sich Kuki an eine Fernsehsendung, ... Co gorsza Kuki przypomniał sobie telewizyjny program, w którym mówili, że niektóre niedźwiedzie nie zasypiają zimą. Wolą wyjadać resztki ze śmietników. A potem przypomniał sobie, że czasem ...
- Melania hörte irgendein Geräusch, das Flattern von ... Melania usłyszała jakiś szum, łopot skrzydeł. Wielki ptak wylądował na skalnej półce, niedaleko niej. W dziobie trzymał jakaś zdobycz, pewnie mysz.
- Melania lehnte sich etwas stärker vor und sah, dass ... Melania wychyliła się trochę mocniej i zobaczyła, że ptasia zdobycz błyszczy. To było łóżko Filipa! Spod kołdry sterczały jego bose stopy.
- Melania wollte schreien, aber sie enthielt sich. Sie ... Melania chciała krzyknąć, ale powtrzymała się. Wiedzała, że jeśli ptak odfrunie, już nigdy Filipa nie odnajdzie! Zaczęła się skradać w jego stronę.
- Kuki und Wiki liefen die Straße zum Grund der Schlucht ... Kuki i Wiki zbiegli drogą na dno wąwozu. Potwornie bolały ich nogi, co zawsze się dzieje, gdy długo biegnie się po stromiźnie. Od szosy odchodziła leśna droga.
- Der Roboter ging die Straße hinunter ins Tal. Er ... Robot schodził drogą w stronę doliny. Poruszał się coraz szybczej. Promienie słońca odbijały się od śniegu, wpełniając go ożywczą energią. W dolinie zatrzymał się i spojrzał na ślady ...
- In einem bestimmten Augenblick sah er, dass zu den ... W pewnej chwili zobaczył, że do odcisków malych bucików dołączył inny trop, ślady wielkich łap. Były glębokie i wyglądały groźnie. Oczy robota zaczęły świecić mocniej. Wpatrywał się ...
- Melania schlich sich auf die Seite des Vogels. Sie ... Melania skradała się w stronę ptaka. Czołgała się na kolanach i łokciach, najciszej jak umiała. Ale ptak usłyszał szelest i obrócił głowę. Rozpostarł skrzydła, gotów natychmiast odlecieć. ...
- Und dann geschah ein Wunder. Der Vogel legte das Bett ... I wtedy stał się cud. Ptak położył na śniegu łóżko z Filipem, a potem odfrunał. Może po prostu poleciał po kolejną zdobycz? A może naprawdę wysłuchał jej prośby? Może Melania miała ...
- Das Mädchen flüsterte für alle Fälle Dank und ... Dziewczynka na wszelki wypadek szepnęła dzięki i natychmiast wzięła w dłonie maleńkiego Filipa. Na szczęście nie miał żadnych skaleczeń. Melania zdjęła z głowy kaptur kurtki i delikatnie ...
- Melania sah sich um. Es gab keine Möglichkeit, den ... Melania rozejrzała się. Nie było szansy, by wspiąć się na gorę ani zejść do przepaści. Ruszyła więc wzdłuż skalnej półki, trzymając się kolczastych krzaków rosnących między kamieniami. ...
- Sie drückte sich durch eine schmale Öffnung und ... Przecisnęła się przez wąski otwór i weszła do srodka. Z głównej jaskini odchodziło kilka korytarzy. Melania ruszyła jednym z nich. Kiedy oddaliła się od wejścia, słońce przestało rozjaśniać ...
- Sie gingen ein paar Schritte und hinter den Bäumen ... Przebiegli kilka kroków i zza drzew wyłonił się wąwóz otoczony skałami. W środku leżał samochód wbity w śnieg. Z radia dobiegała wciąż muzyka. Kuki i Wiki podbiegli do auta i ostrożnie ...
- Wiki zeigte leise flüsternd etwas hinter seinem Rücken. ... Wiki, bezgłośnie szepcząc, pokazywała coś za jego plecami. Cofała się jednocześnie do samochodu. Zdziwiony Kuki obejrzał się. Metr od niego stał wielki niedźwiedź i przyglądał mu się uważnie. ...
- Also erstarrte er wie ein Stein. Das war nicht einfach, ... Zastygł więc jak kamień. Nie było to łatwe, bo nogi drżały mu ze strachu i nie mógł powtrzymać mrugania powiek. Niedźwiedź zbliżał się powoli. Kuki próbował sobie wyobrażać, że to ...
- Ein riesiger Bär näherte sich Kuki und roch an ihm ... Ogromny niedźwiedź podszedł do Kukiego i obwąchał go dokładnie. Potem wsadził pysk do kieszeni jego kurtki. Wyciągnął z niej coś błyszczącego. Skamieniały ze strachu Kuki ledwo poznał, ...
- Der Bär sprang verängstigt davon. Hätte Kuki eine ... Niedźwiedź odskoczył wystraszony. Gdyby Kuki oglądał taką scenę na filmie, to parsknąłby śmiechem, ale teraz wcale nie chciało mu się śmiać. Rozzłoszczony niedźwiedź ryknął i zaczął ...
- Er drehte sich um. Wiki winkte ihm von der offenen ... Obrócił się. Wiki kiwała do niego z uchylonych drzwi samochodu. Kuki oprzytomniał i skoczył do auta. Zatrzasnęli drzwi i schowali się za siedzieniami. Marna to była kryjówka, ale przynajmniej ...
- Sie sahen sich um. Eine Tasche mit Frühstück lag ... Rozejrzeli się. Na oparciu leżała torba ze śniadaniem. Niedźwiedź także ją wyczuł. Probował wsadzić łeb do środka samochodu. Potem zaczął stukać łapą w drzwi.
- Erst jetzt bemerkten sie, dass die Tür nur an einer ... Teraz dopiero zauważyli, ze drzwi trzymają się tylko na jednej śrubie. Widocznie uszkodziły się w czasie upadku. Niedźwiedź uderzał łapą w drzwi coraz mocniej. Kuki i Wiki trzymali je z całej ...
- Melania ging in der Dunkelheit durch die finstere ... Melania szła przez ciemną jaskinię po omacku. Starała się iść blisko ściany, badając drogę dłońmi jak niewidoma. Nagle natrafiła na coś miękkiego, przylepionego do skały. Obok wyczuła ...
- Erschrocken nahm sie die Hand zurück. Sie wusste, ... Przestraszona cofnęła rękę. Wiedziała, że zimą nietoperze śpią, więc chyba nie zaczną latać wokół jej głowy. Ale ta myśl wpędziła ją w panikę. Ruszyła szybko dalej, starając się ...
- Sie lief schon für eine Stunde in der Dunkelheit. ... Szła w ciemnościach już od godziny. Co jakiś czas sprawdzała, czy łóżko z maleńkim Filipem leży bezpiecznie w jej kapturze. Myśl o Filipie pomagała jej przetrwać tę straszną wędrówkę ...
- Solche Gedanken ließen sie die Kälte und Dunkelheit ... Takie myśli pozwalały jej zapomnieć o zimnie i ciemnościach, i o tym, że na końcu tunelu wcale nie musi być wyjścia. Melania usłyszała ciche piszczenie. Jakieś małe zwierzątko przebiegło ...
- Kuki öffnete schnell die Tür, und Wiki warf das ... Kuki szybko uchylił drzwi, a Wiki rzuciła paczkę ze śniadaniem najdalej jak umiała. Kuki natychmiast zamknął drzwi. Liczyli, że niedźwiedź weźmie jedzenie i sobie pójdzie. Miś podszedł i ...
- Und dann fing es an! Der Bär brüllte schrecklich. ... I wtedy się zaczęło! Niedźwiedź zaryczał straszliwie. Potem stanał na dwoch łapach i zaczął potrząsać łbem, plując na wszystkie strony. Ryczał przy tym tak, że śnieg posypał się z drzew. ...
- Der wütende Bär sprang auf das Auto zu. Er begann ... Rozzłoszczony niedźwiedź skoczył w stronę samochodu. Zaczął wściekle nim potrząsać. Kuki i Wiki turlali się w środku. Drzwi samochodu odpadły. Niedźwiedź odtrącił je i już miał wcisnąć ...
- Der Roboter drehte sich um und bewegte sich in Richtung ... Robot obrócił się i ruszył w stronę lasu. Niósł oszołomionego niedźwiedzia jak puchową poduchę. Po kilkunastu metrach postawił go delikatnie na śniegu i pogłaskał tytanową ręką po łbie. ...
- Melania lief auf das Licht zu. Im Felstunnel wurde ... Melania biegła w stronę światła. W skalnym tunelu robiło się coraz jaśniej. Kiedy minęła ostatni zakręt, gwałtownie się zatrzymała. Wyłonił się przed nią niesamowity widok. Melania była ...
- Als sie näher kam, stellte sich heraus, dass ein ... Kiedy podeszła bliżej, okazało się, że ze skały spływa wodospad, zamarznięty zimą w cudowne kształty. Lodowe sople wyglądały jak brylantowy naszyjnik. Były śliczne i Melania wpatrywała ...
- Genau um Mitternacht öffnete Kuki seine Augen und ... Dokładnie o północy Kuki otworzył oczy i zaraz je zamknął, bo okno rozświetliła błyskawica. Po sekundzie zahuczal grzmot i dom zadrżał. Kuki naciągnął kołdrę na głowę, bo nienawidził ...
- Niemand antwortete. Der Junge kroch langsam aus die ... Nikt nie odpowiedział. Chłopiec powoli wypełzł spod kołdry i spojrzał na łóżko brata. Było puste. Filipa nie było. Kuki wyskoczył z łóżka i podbiegł do lampy. Nacisnął włącznik, ale ...
- Aber die Schwester war auch nicht anwesend. Das Bett ... Als siostry także nie było. Łóżko stało puste, a kołdra leżała na podłodze. Kuki popędził do pokoju rodziców.
- Aber niemand war im dunklen Schlafzimmer. Nur das ... Lecz w ciemnej sypialni nikogo nie było. Tylko potrącona drzwiami wiolonczela wydała długi jęczący dźwięk. Gdzie oni wszyscy się podziali? Był zupełnie sam, w środku burzy, nie było światła, ...