Latein Cursus (Fach) / Lektion 21, Text (Lektion)
In dieser Lektion befinden sich 9 Karteikarten
Text übersetzen
Diese Lektion wurde von chwerner erstellt.
Diese Lektion ist leider nicht zum lernen freigegeben.
- 1. Tum Laocoon sacerdos, vir summae prudentiae, ex urbe in litus accurit et procul clamavit: " O miseri! Quam adversa res! Si hostes decessisse creditis, erratis. 1. Da lief der Priester Laokoon, ein Mann höchster Weisheit (ein sehr weiser Mann), aus der Stadt herbei an den Strand und schrie in der Ferne: O ihr Unglücklichen! Was für ein unglückliches Ereignis! Wenn ihr glaubt, daß die Feinde abgezogen sind, irrt ihr (euch).
- 2. Num putatis Graecos nobis donum reliquisse? 2. Glaubt ihr etwa, daß die Griechen uns ein Geschenk zurückgelassen haben?
- 3. Num spes vos tenet eos dolo ac fraude carere? Furor est Graecis fidem habere! 3. Hält euch etwa die Hoffnung, daß diese (die Griechen) frei sind von List und Täuschung? Es ist Wahnsinn, den Griechen zu vertrauen!
- 4. Aut viri armaque in equo latent aut alia fraus instat. Timete Graecos, etsi dona dant! Praecipitate equum in mare!" 4. Entweder sind Männer und Waffen in dem Pferd verborgen oder es droht ein anderer Betrug. Fürchtet die Griechen, auch wenn sie (euch) Geschenke geben! Stürzt das Pferd ins Meer! "
- 5. Iam homines sententiam sacerdotis probabant, iam Laocoon spem habebat, se civibus persuasisse,cum subito duo dracones (=große Schlangen) per mare ad litus contenderunt. 5. Schon hielten die Menschen die Ansicht des Priesters für gut, schon hatte Laocoon die Hoffnung, daß er die Bürger überzeugt habe, als plötzlich zwei große Schlangen aus dem Meer an den Strand eilten.
- 6. Statim Laocoonta et duos filios, qui iuxta eum stabant, petiverunt. Primo corpora filiorum implicaverunt. Deinde corripuerunt patrem, qui filiis auxilium dabat, et spiris ingentibus ligaverunt. 6. Sofort griffen sie Laokoon und seine beiden Söhne, die neben ihm standen, an. Zuerst wickelten sie sich um die Körper der Söhne. Dann packten sie den Vater, der den Söhnen Hilfe gab, und wickelten sich mit gewaltigen Windungen um ihn.
- 7. Laocoon, qui magna vi erat, nodos divellere contendit, sed vires defecerunt. Dracones, postquam sacerdotem eiusque filios necaverunt, in templum Minervae discesserunt. 7. Laokoon, der sehr stark war, versuchte, die Knoten aufzureißen, aber seine Kräfte verließen ihn. Die Schlangen verschwanden im Tempel der Minerva, nachdem sie den Priester und seine Söhne getötet haben.
- 8. Ea re homines in magno timore erant, incerti in litore stabant. Tandem Thymoetes, vir summa auctoritate: " Nonne ea res vobis oculos aperuit? Equus est donum Minervae; Graeci eum pro reditu aedificaverunt. Nonne mihi creditis, cives? Eius re signum est mors Laocoontis. 8. Durch dieses Ereignis waren die Menschen in großer Furcht, unschlüssig (unsicher) standen sie am Strand. Schließlich (sagte) Thymoetes, ein Mann von höchstem Ansehen (ein sehr angesehener Mann): " Hat euch dieses Ereignis nicht die Augen geöffnet? Das Pferd ist ein Geschenk der Minerva. Die Griechen haben es (=dieses Pferd) für ihre glückliche Heimkehr gebaut. Glaubt ihr mir etwa nicht, Bürger? Das Zeichen dieses Ereignisses ist der Tod des Laocoon.
- 9. Is enim iram Minervae moverat et ob eam rem dea dracones misti. Proinde dividete muros et ducite equum in urbem!" 9. Denn dieser(=Laokoon) hatte den Zorn der Minerva erregt und die Göttin schickte wegen dieses Vorgangs die Schlangen. Also öffnet die Mauern und führt das Pferd in die Stadt!"